Uno de los
problemas a la hora de encontrar testimonios en lengua leonesa sobre actos y
celebraciones de carácter religioso, es el casi total predominio del español
respecto del leonés. La razón es la presión ejercida desde la iglesia como
elemento de autoridad, que establece la lengua castellana como la
"propia" y "correcta" para estas cosas. A pesar de ello, el
leonés está presente en las tradiciones leonesas natalicias más importantes.
Anunciación a los pastores. Colegiata de San Isidoro (Llión)
LA NAVIDAD SEGÚN LA DOCUMENTACIÓN LEONESA
Las citas
sobre la navidad las encontramos en bastantes documentos en leonés durante el
Reino de Llión. Y la encontramos citada como natal o nathal en
la práctica totalidad toda ella, independiente del lugar de escritura:
e si el amo tolliere el ganado al pastor antes de Natal, del quanto ouiere
uengado (Fueros de Lledesma, Salamanca y Alba de Tormes)
el uodo de Sanctiago coyan lo de sancta Maria de agosto asta Nathal (Fueros de Alba
de Tormes y Salamanca)
El mismo
término también lo encontramos en el Fueru Xulgu, la obra jurídica cumbre en
lengua leonesa, y por supuesto en uno de los autores más importantes en leonés
del siglo XV-XVI, Juan del Enzina. Por el contrario, únicamente he podido
encontrar una cita del momento con el término Nauidade: el
uodo de Sanctiago coianlo desde sancta Maria dagosto fasta Nauidade.
La palabra
evolucionó y permaneció en el léxico leonés como nadal, frente al
español que prefirió definitivamente en el siglo XVI la palabra navidad,
que se venía usando ya en la literatura castellana del siglo previo,
como lo recoge la Crónica de Juan II de Castilla.
Retablo de la Catedral vieja de Salamanca. Fuente: pasionensalamanca.com
Es
interesante, la diferencia etimológica existente entre los dos términos: navidad proviene
de un latín tardío, ya casi a comienzos del romance, de nativitas (nacimiento),
mientras que nadal, de natalis (cumpleaños). Hoy
en día, si bien en encuestas personales he podido encontrar la palabra nadal como
conocida por el informante, apenas se usa frente a navidá o ñavidá, muy probablemente por influencia del español. ´Por otro lado, significativo es que sea el castellano la
única lengua diferente al resto de las lenguas peninsulares latinas, pues en
gallego, aragonés y catalán es nadal, en portugés natal.
Dentro del dominio lingüístico leonés, en Asturias se encuentra bastante bien
documentada la presencia de dicha palabra en varios trabajos desde el siglo
XIX. Y el refranero popular leonés lo recoge: castañas
verdes de nadal, saben bien y pártense mal.
EL RAMU
El Ramo de
Navidad, el Ramu de Nadal, es otra tradición que se recuperó como tal a finales
de los años 90, cuando unos pocos comercios céntricos de la ciudad de Llión
decidieron adornar sus escaparates y entradas con este antiquísimo símbolo, en
respuesta a otros símbolos ajenos a la tradición leonesa que pululaban por
estas fechas. Cuajó de tal modo que ya se ha convertido en un símbolo
más de la navidad leonesa. En las canciones tradicionales para este rito, la
lengua leonesa es o mezclada con el español o bien en español. Aquí un ejemplo
de un cantar con elementos mixtos:
cantai, doncellas, cantai
y nun vengais tiritando,
qu'aquí teneis un pastor
que vos saca d'un pantano.
Apártense los siñores
dejen libre la carrera,
que'l ramo vien muy ancho
anque trae poca cera.
fuente: dfdecoracionfloral.com
LA VIEYA DEL MONTE
La vieya del
monte es un personaje mitológico que ha cobrado fuerza como alternativa a Papa
Noel o Santa Claus. Es una anciana que vive en el monte y da regalos a los
niños y ayuda a los pastores. Diversos colectivos culturales han
querido recuperar este personaje para navidad, con cabalgata incluida. Por
ahora es una corriente que empieza con mucha fuerza, y ya se está asumiendo
incluso en centros educativos. Aunque la riqueza etnográfica leonesa permite tomar múltiples personajes representativos de la navidad.
Cartel de la I Cabalgata de la Vieya del Monte. Fuente: Asociación Cultural
La Parva
LAS PASTORADAS
Es una obra de
carácter teatral religioso-popular que se celebra la noche de nochebuena o
incluso durante la misa del gallo. Sus orígenes como tales, al menos por
testimonios escritos, son del siglo XIX, localizándose por el estudioso Nicolás
Miñambres el documento leonés más antiguo al respecto del que se tiene
constancia, de 1875, de Cubillas de Rueda. Por su relativa modernidad, es muy
difícil encontrar representaciones de la misma en leonés o tan siquiera con
léxico.
Sin embargo,
el estudioso de la música tradicional, Miguel Manzano, nos regala la
recuperación de una pastorada que en su parte final sorprende por el texto
contenido. Se denomina a este fragmento la gallegada, y es, a modo de
despedida de la obra, donde los pastores bailan hacia atrás mirando de frente
al niño Jesús y celebran con abundante comida el nacimiento. El texto, cuanto
menos, si es fiel a la tradición oral, muestra características interesantes:
Cantu del Nenu que es Divinu Verbu,
que vino al mundo pa nuestru remediu.
Pan y galletas con sal y pimientu,
pa facer sopes a aquel Nenu tiernu.
Mia Señoriña, te traigo unos güevus,
fariña y zúcar pa facer miñuelus.
Para si quieren venir a verlu,
para la olla aquí traigo el carneiro.
El cucharón, sartén y pucheiru,
pa facer sopas a José, buen vieyu.
Ah del buen vinu que alegra el celebru,
de Valdeorras te traigo un butiellu.
Almuraduz, fraigante en extremu,
quita pesares con sólo el olerlu.
Este ramitu del verde romeiro,
para que el Nenu se divierta luegu.
Una yerbiña de lu míu huertu,
sana la tripa, conforta lu verbu.
El perexil de lu míu huertu
para en la olla guisar el carneiro.
Adeus Señora, adeus, adeus,
adeus, Señora, adeus, buen vieju,
que nus marchamus currendu, currendu,
facer reposu, que nos tienta el sueñu.
AÑO NUEVO
El año nuevo
es otro momento, dentro del periodo navideño, que tiene sus tradiciones
particulares. Existía en bastantes lugares la costumbre del aguinaldo, en
lengua leonesa anialdu o colación. Pero también se
hacían regalos, y así se recuerda en algunos hogares como el mío, donde lo
de hacer un regalo, la estrena, era más bien el día de
año nuevo y no reyes o navidad. Alonso y Garrote recoge un decir respecto de
esos regalos de año nuevo:
San Julián y buena estrena,
rapacicos a la escuela,
estudiantes al estudio,
militares a la guerra.
LOS REIS MAGOS
Como decía
antes, la mezcla entre leonés y castellano es muy frecuente en las tradiciones
religiosas populares, y en especial en las relativas a las ofrendas de los Reis
Magos. Esta por ejemplo, recoge la palabra nadal en El Bierzu:
Felices fiestas de Reyes
después de las de nadal
Dios guarde a vuestras mercedes
con gracia, salud y paz.
Otro canto al
respecto, también berciano:
El día de los res
será un día señalado
en que las damas y doncellas
todas piden eguinaldo.
alegraivos compañeiros
que la vémonos venir
cun candil en la mano
y eguinaldo n'el mandil.
Carta para los Reis Magos, La Vieya del Monte, Visparru o Talanqueiras.
Fuente: colectivo El Huerto del Pozo
Finalmente nos
encontramos un Canteite de los Reyes, como así lo llaman, de
Furniella:
canteite los reyes,
gadellos de cabra
canteite los reyes
nun me diste nada.
si nada vos di
nada vos debía
marchai de ahí lampeiros
vinierais de día
esta no es muy buena casa
que parece una pallouza
tiene las puertas d'estoupa
aquí vive un lapasoupas
canteite los reyes
caniela y castrón
canteite los reyes
distiume un lacón.
Alonso Garrote
recoge esta otra tonada en Tierra de Maragatos:
¡Oh rapazas! ¡Oh muyieres!
¿Pur qué sodes perezousas?
¿Nun vedes qu' aquestas ñieves
trayen fugazas y tortas?
Delantre estos asadores
que respetaran las fieras
nun temades en culgari
llardu, butiello y murciellas.
Prepará lus aguinaldus
mas que sean de regiellas,
y nusoutrus vus daremos
cagayas pa las mundiellas.
Las cabras y las ugüeyas
vus darán si lu facéis
muchus cabritus y años
qu' han de ñacer todos reis
Y esta otra
también sobre el día de Reyes:
Pastorcicus semus,
d'Uriente venimus,
bulsillus trayemus,
diñeiro pidimus.
Que Dios vus lo dea
para ñus lu dar.
L'astrella ñus guía
a este santu hogar.
PALABRAS DE LA NAVIDAD
Existen
algunas palabras interesantes. Por ejemplo la palabra colación, que
además de aguinaldo de navidad, significa la víspera de navidad, año nuevo o
reyes. Y colaciare, que es tomar la cena de esos días, previo
periodo de ayuno de adviento como mandaban antes los cánones religiosos. Otra
interesante es el corrapiu, una especie de riestra o cuelga con
maíces y frutas que se hacían en épocas de víspera de navidad o durante el mes
de noviembre en ofrenda a las ánimas. Las llogas son las
tonadas centrales en el cantu del ramu tanto por navidad como
en otras celebraciones religiosas. La estrena era el regalo
que se recibía el día de año nuevo. Y finalmente una tradición que se ha ido perdiendo es la navidadina, un banquete celebrado justo el
día después de navidad.
Magníficos comentarios. Esclarecedores y fundamentados con razonamientos.Enhorabuena, seguimos esperando el siguiente. Gracias por tu esfuerzo.
ResponderEliminarMuchas gracias.
EliminarLa "navidadina" si nun m'alcuerdo mal vien na Enciclopedia de León editada por fascículos en 2005 pol centenáriu de Diario de León cumu "navidacina" y "navidanzaina" que serîe'l 26, non?
ResponderEliminarPor ciertu, "nadal" sal tamién nun testu de la parte d'Aguiar, onque eí yá sían de fala gallega oriental.